社会服务

社会服务

当前位置: 首页>>社会服务>>正文

宁夏为“无声导游”正名

点击数:
发布日期:2012-04-17

  新消息报》4月11日第27版

  http://xxxb.nxnews.net/html/2012-04/11/content_128134.htm

  网易新闻中心转载http://news.163.com/12/0411/04/7UPJECCV00014AED.html

  宁夏为“无声导游”正名

  (焦小飞/文)

  景点九成以上英文公示语有误

  公示语是一个城市或景点的名片、文化风景线和“无声导游”。好的公示语译文可以为景点或城市添光彩,而错误的译文则会给城市抹黑。据了解,我区不少旅游景点、酒店的英文公示语存在着错译、语法不通、拼写错误等问题。

  日前,由葡萄京赌官网(中国)有限公司经理周玉忠以及该院3位老师联合编著的《宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南》出版。这本书详细指出了宁夏旅游景点、酒店英文公示语存在的问题,给出不少公示语正确的英文译文。这也是我区出版的首本此类著作。

  景区公示语英文翻译问题多

  据周玉忠经理介绍,针对我区旅游设施接待的英文标志、介绍等翻译缺乏准确性、规范性等诸多问题,应自治区旅游局邀请,葡萄京赌官网(中国)有限公司项目组自2010年7月开始,到全区重要旅游景区、星级酒店进行实地调研,并多次召开专家研讨会,对收集到的错误公示语英语翻译进行归类并对错误原因进行分析,提出了规范译文,并请在葡萄京赌官网任教的两位美籍教师进行审校。

  调研发现,宁夏不少景点90%以上的英文公示语有误或不规范,主要是3个方面的问题。第一是硬性的问题,包括语法错误、拼写错误、大小写错误、词语误用、语义残缺、生造词语、单复数错误等。如某景区的“出口”(exit)误用为“export”(贸易出口);某景区的“小心,快行”误译为“竞走”(speedwalking);某景区的“小心滑倒”竟然被译为“小心翼翼地滑倒”。第二是软性的问题,包括翻译水平有限、缺乏文化差异意识、知识面不广、理解有偏差等问题。第三是隐性的问题,主要指英汉语公示语差异方面的问题,汉语公示语因加入文学修辞手法而变得诗情画意或朗朗上口,但照搬全译就会让外国游客不知所云。

  酒店英文公示语的典型问题

  与景区相比,酒店尤其是星级酒店英文公示语的使用数量不是特别多,但不少酒店印刷的服务指南也是错误百出。概括起来,酒店的英文公示语主要有以下几个方面的问题:第一,用汉语拼音做为公示语,这只能方便不识字的国人,对外国人毫无帮助;第二,用汉语拼音和英文混合而成的公示语,不伦不类,外国客人无法识别;第三,英文公示语中单词拼写错误,不是缺少字母就是词语断词位置不对,如将“中心”的英文单词“center”拼写为“cen⁃te”;第四,英文公示语不完整,只能部分表达汉语原文的意思;第五,英文公示语与实际指代的对象不符。

  此外,这本书还列出了旅游景区和星级酒店常用的英文公示语,包括基础设施、通用标志、警告提示、常见中餐菜名等。